ترجمه قطعه اول از مجموعه شعر اتاقک سیسیلی (SICILIAN SUITE) از DEREK WALCOTT

خرید بک لینک

Like a blackbird that shot out of the daylight

into the benign gloom of the studio, butting the glass

fluttering and darting then thudding it again

as if it were searching for a cage that calms

like my mind with its pitiful searching for an exit

from itself, and thinking these days of Pavese

(?of a flight from you (who would have thought your shadow could have been so solid

that I would easily like the trapped bird keep buttering the wall of your forehead

till you let me fly through the window of your gaze

(past Pigeon Island to Isola (to sacred Sicily

from the opening parenthesis of your palms

چون طرقهای که از روشنایی روز

به درون تاریکی گیرای اتاقکی پرتاب میشود

و سخت سر به شیشه میکوبد

و بعد پرپر میزند و به سرعت دوباره به پنجره میکوبد

گویی در جستجوی قفسی است که آرامش میبخشد

همانند ذهن من در جستجوی رقتانگیز رها شدن

از خودش، و اینروزها در فکر پاویزه*

رها شدن از فکر تو

(در تصور چه کسی میگنجید سایه تو اینچنین استوار و ماندگار باشد؟)

که من به سادگی دوست میدارم پرنده گرفتار

همچنان در تقلای مداومی

بر دیوار سخت پیشانیات بکوبد

تا لحظهای که مرا از پنجره نگاه خیرهات

که از جزیره کبوتر به ایسولا (جزیره سیسیل تکریم شده) گذشت

از میان پرانتزهای گشوده کف دستانت

رها سازی

*پاویزه شاعر معروف ایتالیایی قرن بیستم بود

سیاه مشق...

ما را در سایت سیاه مشق دنبال می‌کنید

برچسب: نویسنده: بازدید: 53 تاريخ: شنبه 28 دی 1398 ساعت: 15:26

صفحه بندی